Аналіз проблеми перекладів міжнародно-правових конвенцій українською мовою
Євроінтеграційні процеси актуалізували питання, які стосуються якості перекладів міжнародно-правових договорів українською мовою. На жаль, переклади багатьох конвенцій містять значну кількість змістовних помилок та кальки з російської мови, а для частини ратифікованих Україною договорів переклад взагалі відсутній. Така ситуація є не просто “косметичною” та іміджевою проблемою, але призводить до юридичних казусів та неузгодженостей та ускладнює процес здійснення правосуддя.
Голова ГО LingvaLexa Анна Вишнякова та Андрій Бєсєдін, член Міжнародної асоціації перекладачів конференцій та Американської асоціації перекладачів, поділились своїм досвідом та складнощами, з якими стикнулись під час перекладу Конвенції про запобігання злочину геноциду та покарання за нього, а також проаналізували виклики та проблеми, які існують у сфері перекладів, в тому числі на законодавчому та організаційному рівнях.
З матеріалами можна ознайомитись за посиланнями:
- Як переклади міжнародних конвенцій українською мовою перетворились на “слона в кімнаті”
- Римський статут із російським акцентом: як Україна ратифікує договори з помилками у перекладі
Наголошуємо на тому, що необхідно комплексне та системне розв’язання проблеми, яке б дозволило створити дієвий інституційний механізм із залученням як органів державної влади, так і представників громадського сектору на консультаційних засадах. Адже виправлення помилок та здійснення перекладів усього масиву міжнародно-правових актів, які вже ратифіковані та будуть ратифіковані Україною, вимагають залучення значних людських та фінансових ресурсів.